В русской поэзии был распространен жанр поэтического переложения псалмов.
Скажете, зачем перелагать библейские псалмы? Не лучше ли почитать подлинник?
Здесь нужно понимать, что стихотворные переложения не вступают в конкуренцию с подлинником и не претендуют на то, чтобы их читали вместо. Очевидно, что стихи не могут заменить псалмы Давида, но могут помочь их пережить и понять.
Псалмы Давида обладают глубочайшей силой Божественного вдохновения и сами вдохновляют на многие духовные мысли и чувства. Поэтические переложения являются личным опытом духовного переживания священных псалмов. Кроме того, переложения напоминают о поэтической первооснове Псалтири, ведь в оригинале у царя Давида это была именно - поэзия, ритмизированные стихотворные строки (кстати, слово "стихи" - имеет библейской происхождение). В этом смысле они имеют полное право на существование в рамках литературы.
Церковь никогда не выступала против таких поэтических переложений Псалтири.
Первопроходцем еще в XVII в. стал иеромонах Симеон Полоцкий, переложивший все 150 псалмов силлабическим стихом в сборник «Псалтырь рифмотворная».